第5章 (1/2)
顶点小说网 www.ddshucheng.com,傲慢与偏见无错无删减全文免费阅读!
不过,班纳特夫人凭着她的五个女儿的帮腔就这次访问所能探询出的一切情况,还是不能足以从她的丈夫那里得到一个对彬格莱先生的较为满意的描述。她们用了种种的方法来对付他;赤裸裸地提出问题,巧妙的设想,不着边际的猜测;可是这些技巧都未能对他奏效;最后,她们只好满足于从她们的邻居鲁卡斯太太那儿听到间接的消息了。邻居的报导很令人心动。威廉爵士对彬格莱先生很有好感。他非常的年轻,出奇的英俊,对人格外的随和,而且最叫人高兴的是,他有意带许多的朋友来参加下一次的舞会。再也没有比这更令人兴奋的了!喜爱跳舞,这就意味着朝坠入爱河的道路迈出了实在的一步;姑娘们跃跃欲试都希望自己能赢得彬格莱先生的心。
“要是我看到我的一个女儿能欢欢喜喜地嫁到尼塞费尔德,”班纳特夫人对她的丈夫说,“而且其他的女儿也都能嫁个好人家,我这辈子也就心满意足了。”
几天以后彬格莱先生回访了班纳特先生,在他的书房与他坐了大约有十分钟的时间。他原本想着能够一睹到年轻小姐们的芳容,对她们的美貌他已多有耳闻;可是见他的只有她们的父亲。小姐们倒比他幸运一些,因为她们已从楼上的窗子里看到了,他穿着一件蓝外套,骑着一匹黑色的马。
饭局的邀请不久便发出去了;班纳特夫人已经在计划操办很能体现出她做饭手艺的几道菜,这时突然从那边传来回话,于是这请饭的事也就搁下了。彬格莱先生第二天要进城去,所以不能接受他们的盛情邀请,班纳特夫人为此觉得很不自在。她简直想象不出他刚刚来到哈福德郡就要回到城里去干什么;她开始担心他会不会总是这样子从一个地方跑到另一个地方,永远不会像他所打算的那样在尼塞费尔德安顿下来。鲁卡斯太太说她想他去伦敦只是为了带回大批的客人来参加舞会,这才略微安定了她的情绪;很快就传出消息说彬格莱将领12个女士7个男子来参加舞会。这里的姑娘听说有这么多女士要来不免有些沮丧,不过到了举办舞会的前一天她们的心情又好了起来,因为她们又听到消息说,他从伦敦只带回了六个人——他的五个姐妹和一个表妹。当他和他的客人们进到舞厅的时候,他们一共仅有五个人:彬格莱先生,他的两个姐妹,姐夫和另外一个男人。
彬格莱长得仪表堂堂,很有绅士风度;他的面庞惹人喜爱,言谈举止平易近人毫无造作。他的两个姐妹也都是靓女,行为装束都很风雅。他的姐夫赫斯特先生看上去只是个普通的绅士而已,可是彬格莱的朋友达西却很快引起来了满屋子人的注意,只见他长得眉清目秀,身材匀称魁伟,举止高贵;在他刚刚进来五分钟的时间里,他一年有一万英磅收入的消息已经在四下传开。男子们称颂他是男人中的佼佼者,女人们夸赞他比彬格莱先生漂亮得多。在前半个晚上,他一直沐浴在人们景仰钦羡的目光里,后来他的行为开始引起了人们的反感,使他的声誉一下子一落千丈;因为舞会上的人们发现出他孤傲不群,人们无法接近和愉悦于他;这样一来,不管是他那德比郡的庄园有多大,也不能使他免遭人们非议了,人们说看他的面孔有多冷峻,仿佛要拒人以千里之外,与他的朋友相比他简直就算不上什么。
彬格莱先生很快便熟悉了在场的所有头面人物;他生动风趣,落落大方,每一场舞必跳,最后还遗憾地说这舞会结束得太快了,说他自己也将在尼塞费尔德举办舞会。如此和蔼平易的品性为他增色不少。这使他与他的朋友之间形成了多么鲜明的对照!达西先生仅跟赫斯特夫人和彬格莱小姐两人分别跳了一次舞,就再也没有和任何别的女人跳过,剩下的时间他都是在屋子里来回地走动,有时偶尔和他一块来的那伙人们聊上几句。他的性格在场的人们已经给他下了评断。他是世界上最高傲最令人不快的那种人,大家都希望他再也不要到这里来才好。在这中间最为反对他的要数班纳特夫人了,由于他轻蔑地对待了她的一个女儿,她对其行为举止的泛泛不满变为了一种特别的忿怨之情。
因为晚会上的男舞伴们少,伊丽莎白·班纳特有两场舞不得不空坐在那里;在那期间,达西先生就站在离她不远的地方,因此当彬格莱先生离开场子几分钟过来敦促他的朋友也跳起来的时候,她听到了他们之间的那场对话。
“嗨,达西,”彬格莱说,“你来跳吧,我真不愿意看到你这样很傻地独自站在一旁。”
&... -->>
不过,班纳特夫人凭着她的五个女儿的帮腔就这次访问所能探询出的一切情况,还是不能足以从她的丈夫那里得到一个对彬格莱先生的较为满意的描述。她们用了种种的方法来对付他;赤裸裸地提出问题,巧妙的设想,不着边际的猜测;可是这些技巧都未能对他奏效;最后,她们只好满足于从她们的邻居鲁卡斯太太那儿听到间接的消息了。邻居的报导很令人心动。威廉爵士对彬格莱先生很有好感。他非常的年轻,出奇的英俊,对人格外的随和,而且最叫人高兴的是,他有意带许多的朋友来参加下一次的舞会。再也没有比这更令人兴奋的了!喜爱跳舞,这就意味着朝坠入爱河的道路迈出了实在的一步;姑娘们跃跃欲试都希望自己能赢得彬格莱先生的心。
“要是我看到我的一个女儿能欢欢喜喜地嫁到尼塞费尔德,”班纳特夫人对她的丈夫说,“而且其他的女儿也都能嫁个好人家,我这辈子也就心满意足了。”
几天以后彬格莱先生回访了班纳特先生,在他的书房与他坐了大约有十分钟的时间。他原本想着能够一睹到年轻小姐们的芳容,对她们的美貌他已多有耳闻;可是见他的只有她们的父亲。小姐们倒比他幸运一些,因为她们已从楼上的窗子里看到了,他穿着一件蓝外套,骑着一匹黑色的马。
饭局的邀请不久便发出去了;班纳特夫人已经在计划操办很能体现出她做饭手艺的几道菜,这时突然从那边传来回话,于是这请饭的事也就搁下了。彬格莱先生第二天要进城去,所以不能接受他们的盛情邀请,班纳特夫人为此觉得很不自在。她简直想象不出他刚刚来到哈福德郡就要回到城里去干什么;她开始担心他会不会总是这样子从一个地方跑到另一个地方,永远不会像他所打算的那样在尼塞费尔德安顿下来。鲁卡斯太太说她想他去伦敦只是为了带回大批的客人来参加舞会,这才略微安定了她的情绪;很快就传出消息说彬格莱将领12个女士7个男子来参加舞会。这里的姑娘听说有这么多女士要来不免有些沮丧,不过到了举办舞会的前一天她们的心情又好了起来,因为她们又听到消息说,他从伦敦只带回了六个人——他的五个姐妹和一个表妹。当他和他的客人们进到舞厅的时候,他们一共仅有五个人:彬格莱先生,他的两个姐妹,姐夫和另外一个男人。
彬格莱长得仪表堂堂,很有绅士风度;他的面庞惹人喜爱,言谈举止平易近人毫无造作。他的两个姐妹也都是靓女,行为装束都很风雅。他的姐夫赫斯特先生看上去只是个普通的绅士而已,可是彬格莱的朋友达西却很快引起来了满屋子人的注意,只见他长得眉清目秀,身材匀称魁伟,举止高贵;在他刚刚进来五分钟的时间里,他一年有一万英磅收入的消息已经在四下传开。男子们称颂他是男人中的佼佼者,女人们夸赞他比彬格莱先生漂亮得多。在前半个晚上,他一直沐浴在人们景仰钦羡的目光里,后来他的行为开始引起了人们的反感,使他的声誉一下子一落千丈;因为舞会上的人们发现出他孤傲不群,人们无法接近和愉悦于他;这样一来,不管是他那德比郡的庄园有多大,也不能使他免遭人们非议了,人们说看他的面孔有多冷峻,仿佛要拒人以千里之外,与他的朋友相比他简直就算不上什么。
彬格莱先生很快便熟悉了在场的所有头面人物;他生动风趣,落落大方,每一场舞必跳,最后还遗憾地说这舞会结束得太快了,说他自己也将在尼塞费尔德举办舞会。如此和蔼平易的品性为他增色不少。这使他与他的朋友之间形成了多么鲜明的对照!达西先生仅跟赫斯特夫人和彬格莱小姐两人分别跳了一次舞,就再也没有和任何别的女人跳过,剩下的时间他都是在屋子里来回地走动,有时偶尔和他一块来的那伙人们聊上几句。他的性格在场的人们已经给他下了评断。他是世界上最高傲最令人不快的那种人,大家都希望他再也不要到这里来才好。在这中间最为反对他的要数班纳特夫人了,由于他轻蔑地对待了她的一个女儿,她对其行为举止的泛泛不满变为了一种特别的忿怨之情。
因为晚会上的男舞伴们少,伊丽莎白·班纳特有两场舞不得不空坐在那里;在那期间,达西先生就站在离她不远的地方,因此当彬格莱先生离开场子几分钟过来敦促他的朋友也跳起来的时候,她听到了他们之间的那场对话。
“嗨,达西,”彬格莱说,“你来跳吧,我真不愿意看到你这样很傻地独自站在一旁。”
&... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读